Steak It Easy

How to Translate the…Untranslatable From English (From American) into French and Vice Versa?
by Jacques Bastin

CONTENU DU PRESENT OUVRAGE

Ce recueil se présente sous l’aspect d’une suite de propositions, classées par ordre alphabétique, dont tous les verbes sont conjugués : on n’y trouvera donc point, comme c’est fréquemment le cas dans la plupart des livres analogues bilingues, cette pléthore de phrases infinitives le plus souvent assez déroutantes dès qu’on doit les utiliser. Il renferme aussi maints exemples comprenant des termes argotiques, très usités, constituant ipso facto un ensemble absolument original. L’aspect sexuel et celui de la drogue, tous deux présentement à la mode, n’y ont certes point été négligés. Tous ces exemples recourent exclusivement à un anglais pleinement actuel (avec ses défauts l’éloignant ainsi, parfois radicalement, de tout purisme !), affranchi bien sûr de tout archaïsme, se rapportant à la vie de tous les jours, et abordant pratiquement tous les cas pouvant normalement se présenter.

On y trouvera encore des extraits de la Presse anglo-américaine, de lettres, de communiqués, etc. L’auteur y rapporte également pas mal de petits faits curieux, l’ayant réellement frappé au cours de ses nombreux déplacements, et qui, selon lui, méritaient d’être mentionnés afin d’utilement instruire le lecteur, tout en le distrayant.

Il y énonce enfin quelques règles de grammaire, toutes personnelles, provenant soit de sa propre expérience soit d’entretiens fructueux qu’il a eus sur le sujet avec des amis anglophones venant d’horizons divers.

IMPORTANT REMARK : It has to be remembered that this book can be fruitfully and very conveniently used by anyone, able to read English, aiming to reach a high standard of Idiomatic French (literal, figurative, colloquial or slang).

IMPORTANTE REMARQUE : Ce recueil peut être utilisé de façon commode et avec grand fruit par toute personne, capable de lire le français, désirant acquérir un haut niveau de connaissance de l’anglais sur les plans propre, figuré, familier ou argotique.


SAS 126 Une lettre pour la Maison Blanche
by Gérard de Villiers

Ebloui par la grenade aveuglante, Malko, bloqué au premier étage de la maison de Ruxandra Adreanu, se prépara à vendre chèrement sa vie. En dessous de lui, le hall grouillait d’hommes en cagoules et tenues noires, équipés de pistolets-mitrailleurs et toute une panoplie variée d’engins de mort. Un commando de “Spetnatz” du SVR, venu exterminer tout ce qui vivait dans la maison. Leur chef lança un ordre et ils se ruèrent à l’assaut de l’escalier.

Steak Machine
by Geoffrey LE GUILCHER

Un CV imaginaire, une fausse identité, et un crâne rasé. Steak Machine est le récit d’une infiltration totale de quarante jours dans un abattoir industriel en Bretagne. Geoffrey Le Guilcher a partagé le quotidien des ouvriers : les giclées de sang dans les yeux, les doigts qui se bloquent et les défonces nocturnes. Un univers où, selon un collègue de l’abattoir, “si tu te drogues pas, tu tiens pas”. L’usine ciblée par le journaliste abat deux millions d’animaux par an. Une cadence monstrueuse qui mène inéluctablement au traitement indigne des hommes et des animaux. Après trois ans passés aux Inrockuptibles, Geoffrey Le Guilcher, 30 ans, est devenu journaliste indépendant. Il collabore avec Mediapart, Le Canard enchaîné, Streetpress et Les Jours. En janvier 2016, il a publié une biographie-enquête non autorisée : Luc Besson, l’homme qui voulait être aimé (Flammarion).